ADÚRÀ-ORIN ÒSANYÌN
(Rezos cantados de Osanha)
(Rezos cantados de Osanha)
Oríkì
(Alabanza)
(Alabanza)
O - Ajúbà Òsanyìn wè omioro, Òsanyìn aibi, èwé te màá, Òsanyìn oogun ni'ke bomi
Ewé o!(Respetamos a Osanha que baña con agua medicinal, Osanha que no tiene hijos , hierba que se extiende hacia fuera siempre como el agua, Osanha, medicina en lo alto . Oh hojas!)
Ewé o!(Respetamos a Osanha que baña con agua medicinal, Osanha que no tiene hijos , hierba que se extiende hacia fuera siempre como el agua, Osanha, medicina en lo alto . Oh hojas!)
D - Èwé o! (Oh hojas!)
TOQUE NAGÔ
O - Nú a jà kún a bá omi(Limpia que nosotros nos esforzamos, llena que nosotros encontramos el agua)
D - Nú àjé wá, nú aseni(Que se pierda la bruja al venir, que se pierda el enemigo desconocido)
O - Á sun e l'iná Bàbá máà sun e l'iná Bàbá(Venga a quemar,Ud use el fuego Padre, siempre queme, Ud use el fuego Padre)
D - Á sun e l'iná Bàbá máà sun e l'iná Bàbá(Venga a quemar,Ud use el fuego Padre, siempre queme, Ud use el fuego Padre)
O - Òsanyìn dá imó re(Osanha cree el conocimiento aumentándolo)
D - A ri o màá yo erúnmalè a ri o(Nosotros siempre que lo vemos festejamos Espíritu de Luz)
O - A tinrin tin tin(Sonreímos con desprecio así, así)
D - A ri o màá yò erúnmalè a ri o(Nosotros siempre que lo vemos festejamos Espíritu de Luz)
O - Ori móko!(La cabeza prevalece)
D - Bá mò kéré ké(Encuéntrala, reconócela con un pequeño corte)
O - Ori koko(La cabeza firme)
D - Bá mò kéré ké(Encuéntrala, reconócela con un pequeño corte)
O - Èrò mi sèrò èrò(Cálmame, haz un remedio, un remedio)
D - Èrò mi sèrò èrò èrò(Remédiame, haz un remedio, un remedio)
O - Ire abá bá omo(Que buena suerte en la estera encuentre el hijo)
D - Ire abá bá omo ire(Que el hijo encuentre buena suerte en la estera, bendición)
O - Òsanyìn s'èkó sé re'kó(Osanha actúa y enseña, haz tuya la enseñanza)
D - Sé rè'kó sé re'kó s' èkó(Haz tuya la enseñanza, actúa enseñando)
O - Èlò wá' pè' kó sun arun(Entidad de curación ven al llamado, enseña a quemar la enfermedad)
O - Dé mã'ruke fè, mã `rukè fè(llegue siempre trabajando con el instrumento de rabo de caballo)
D - Òsanyìn dé mã' ruke fè(Osanha, llegue siempre trabajando con el instrumento de rabo de caballo)
O - Èlò wá pè kó l'arun dé(Entidad de curación ven al llamado, enseña a alejar la enfermedad, llega)
D - Èlò wá pè kó yára(Entidad de curación ven al llamado, enseña rápido)
O - Òsanyìn nú àjé ki nú àjé ki bàbá ló odò kún(Osanha, limpie la brujería empujándola, limpie la brujería empujándola, Padre transplántela al río crecido)
D - Òsanyìn nú àjé ki nú àjé ki bàbá ló odò kún(Osanha, limpie la brujería empujándola, limpie la brujería empujándola, Padre transplántela al río crecido)
TOQUE DJÉJÉ
O - Òsanyìn sá ru' wé, dà yí sá ru'wé, dà yí sá ru'wé, dà yí sá ru'wé(Osanha corre y lleva las hierbas, mézclalas, transfórmalas, corre lleva las hierbas)
D - Òsanyìn sá ru' wé, dà yí sá ru'wé, dà yí sá ru'wé, dà yí sá ru'wé(Osanha corre y lleva las hierbas, mézclalas, transfórmalas, corre lleva las hierbas)
O - Oti oti dé wá Òsanyìn rà oti dé wá(Osanha ven a buscar el aguardiente, deslízate al aguardiente ven a buscarlo)
D - Oti oti dé wá Òsanyìn rà oti dé wá, oti oti dé wá(Osanha ven a buscar el aguardiente, deslízate al aguardiente ven a buscarlo, ven a buscar el aguardiente)
O - Òsanyìn se re bu wá Sàkpàtà ní se re bu wá o!(Osanha haz el bien, investiga en lo profundo, Xapaná tienes que hacer el bien, investiga en lo profundo)
D - O yà o yà b'odù Òsanyìn se re bu wá(Tú divídete, divídete como los signos de Ifá, Osanha haz el bien e investiga en lo profundo)
O - O yà o yà b'odù!(Tú divídete, tú divídete como los signos de Ifá!)
D - Òsanyìn se re bu wá(Osanha haz el bien e investiga en lo profundo)
ADÚRÀ-ORIN SÒNPÒNNÓ
(Rezos cantados de Xapanã)
(Rezos cantados de Xapanã)
Oríkì
(Alabanza)
(Alabanza)
O - A júbà Sònpònnó jubéteyi bèlújá sápatà, Sònpònnó' bàlúwàiyé, mólù. A ba o!(Respetamos a Xapanã que supera, corta y se extiende tenaz atravesando el pueblo, corre y mata los enemigos; Xapanã rey del pueblo ven al mundo limpia y golpea. Nos inclinamos ante tí!)
D - A ba o! (Nos inclinamos ante tí!)
TOQUE NAGÔ
O - Jàró jàró Onídán koko o ní jàró(Descubre las mentiras "Realizador de milagros" firme tú tienes que descubrir las mentiras)
D - Jàró jàró Onídán koko o ní jàró(Descubre las mentiras "Realizador de milagros" firme tú tienes que descubrir las mentiras)
O - Mú jà mú jà, ké ri mú jà, mú jà mú jà, ké ri mú jà wò(Atrape, esfuércese, corte, mire, atrape, esfuércese, corte, mire, atrape, esfuércese y cuide)
D - Mú jà mú jà, ké ri mú jà, mú jà mú jà, ké ri mú jà wò(Atrape, esfuércese, corte, mire, atrape, esfuércese, corte, mire, atrape, esfuércese y cuide)
O - Mo be' lè fò jàró mo be' lè fò jàró(Yo ruego a la tierra, salta y descubre los engaños)
D - Mo be' lè fò jàró mo be' lè fò jàró(El conocimiento ruega a la tierra, salta y descubre los engaños)
O - Àsà j'ewo ya fun wa wó a ba o erúnmalè(En la tradición violar los tabúes nos desgarra, nos hace caer, nos inclinamos ante ti Espíritu de Luz)
D - A sá jé nú yà fun wa wó a ba o erúnmalè(Corremos a que nos permita limpiarnos desviando nuestra caída nos inclinamos ante ti Espíritu de Luz)
O - Okùn yé aiyé!(Salve portador de corona de cuentas en el mundo)
D - Ààyé yé ààyè(Vida por favor, vida)
O - Èle mo be' lè fá tàlà bò lànà(Yo ruego a la tierra que limpie la violencia, regrese desde los comienzos abriendo los caminos)
D - A sá jé nú ba òní, òní oba o ya, a sá jé nú ba òní(Corremos a que nos permita limpiarnos e inclinarnos hoy, hoy rey tu desgarras, corremos a que nos permita limpiarnos e inclinarnos hoy)
O - Tàlà fò wá o! E lè fá tàlà fun malè(Oh! desde los comienzos viene saltando, ud puede limpiar desde el principio para los Espíritus de Luz)
D - Tàlà fò wá o! E lè fá tàlà fun malè(Oh! desde los comienzos viene saltando, ud puede limpiar desde el principio para los Espíritus de Luz)
O - Èké ba o, iná ba o, iná ba o, ebe l'isé ode(La mentira se doblega ante ti, el fuego se doblega ante ti, Tú exiges trabajar afuera [tener su asentamiento separado del resto de los Orixá])
D - Èké ba o, iná ba o, iná ba o, ebe l'isé ode(La mentira se doblega ante ti, el fuego se doblega ante ti, Tú exiges trabajar afuera)
O - Ààyè adé'lú a lùpa ju mule(Vida corona del pueblo, nosotros matamos de un golpe, superamos los juramentos irromplibles)
D - Ààyè... adé'lú a lùpa ju mule(Vida... corona del pueblo, nosotros matamos de un golpe, superamos los juramentos irromplibles [cumplimos con ellos])
O - E lù e lùpa ju mule, e lù e lùpa ju mule wò(Ud golpea, ud mata de un solo golpe, supera los juramentos irrompibles y observa)
O - L'epo l'epoo l'epo(Use el aceite de dendê, use el aceite de dendê)
O - L'epo l'epoo l'epo(Use el aceite de dendê, use el aceite de dendê)
D - Kó lè janjan kó lè'san(Recoja fuerza intensamente, recoja fuerza con el instrumento de cola de caballo)
O - Níyà níyà níyà(Castigue, castigue, castigue)
D - Kó le janjan kó le'san(Recoja fuerza intensamente, recoja fuerza con el instrumento de cola de caballo)
O - Jà kó pani, jà kó panígbe(Luche, recójalos, que sean asesinados, luche recójalos, hagalos llorar)
D - Jà kó pa(Luche, recoja y mate)
O - Sàkpàtà ku'ta mi(Xapanán, paraliza a mi enemigo)
D - Olomi l'awo(Dueño del agua en la piel)
O - Sàkpàtà ku egba mo(Xapanã, paraliza al azote destructor)
D - Olomi l'awo(Dueño del agua en la piel)
O - Sàkpàtà òbe ni tè õwo(Xapanã, el cuchillo tiene que presionar el forúnculo)
D - Sàkpàtà òbe ni òbe ni tè õwo(Xapanã el cuchillo tiene que presionar el forúnculo)
O - E lè'gbára òní tè òbe l'awo, agbára oni tè òbe l'awo(Ud puede con fuerza hoy presionar la cuchilla en la piel, con fuerza hoy presione la cuchilla en la piel)
O - Mó sé ké'bà, mó sé ké'bà amodi so, yé ààyè! E lù ga mã mó sé ké'bà amodi so, yé ààyè! E lù ga mã mó sé ké'bà amodi so, yé ààyè! E lù ga mã mó sé ké'bà amodi so, E odara !(Limpia, actúa, corta la fiebre, barre la enfermedad y tírala, por favor vida! Ud golpea exaltado siempre limpie, actúe cortando la fiebre, barriendo la enfermedad y tirándola, sea Ud bienestar)
D - Mó sé ké' bà, mó sé ké'bà amodi so, yé ààyè! sé ké'bà, mó sé ké'bà amodi so, yé ààyè! Mó sé ké'bà, mó sé ké'bà amodi so, yé ààyè! Mó sé ké'bà, mó sé ké'bà amodi so, E lè wá ra!(Limpia, actúa, corta la fiebre, barre la enfermedad y tírala, por favor vida! Limpia, actúa, corta la fiebre, barre la enfermedad y tírala, por favor vida! Use venir a reparar!)
O - Sàkpàtà bá r'arun dé Sàkpàtà ra wè, òní dé, Sàkpàtà bá r'arun dé Sàkpàtà ra wè, òní dé wò(Xapanã encuentra y repara la enfermedad, llega Xapanã, deslízate hoy, llega a bañar, vigila)
D - Bá' ra sé rà kún dé sà sà ru wè, o ni pè wò, bá' ra sé rà kún dé sà sà ru wè, o ni pè wò(Encuentra el cuerpo, haz el reparo llenándolo, llegando, aplicando medicina y conduciendo el baño, tú eres el que llama a cuidar)
O - Le' bà mbò mã' ra ká já mã' ra ká já fi òla e wò(La fiebre violenta está viniendo siempre al cuerpo, recójala y rómpala para mañana, ud cuida)
D - Le' bà mbò mã' ra ká já mã' ra ká já fi òla e wò(La fiebre violenta está viniendo siempre al cuerpo, recójala y rómpala para mañana, ud cuida)
O - Alápa dé!(Llega Dueño de los asesinatos)
D - Ainon ribà Ainon risé(Señor de la tierra percibe la fiebre, Señor de la tierra percibe el trabajo)
GE- IJÓ
(corte de la danza)
(corte de la danza)
TOQUE DJÉJÉ
O - Ga mã jà sékó súnmó bé'run omo r'erò(Elevado siempre esfuérzate por enseñar, cerca corta las llagas del hijo viendo el remedio)
D - Ga mã jà sékó súnmó bé'run omo r'erò(Elevado siempre esfuérzate por enseñar, cerca corta las llagas del hijo viendo el remedio)
O - Ga mã ru sun bè wò bè wò(Elevado siempre ofrece un abrazo, ruega y cuida)
D - Ga mã ru sun bè wò bè wò(Elevado siempre ofrece un abrazo, ruega y cuida)
O - gò gò gò se mi wa gò gò gò s'ara wè(Insensible, perezoso, atontado, yo me he puesto insensible, atontado; baña mi cuerpo)
D - Àna rá wè éèdì oogun lai-lai(En la ley deslízate lavando los hechizos con medicina por siempre)
O - So so so Sàkpàtà omi so so so Sàkpàtà(tira, tira agua, Xapaná tira, tira, tira, Xapaná)
D - Àna rá wè éèdì oogun lai-lai(En la ley deslízate lavando los hechizos con medicina por siempre)
(Rezos cantados de Ibeji)
Oríkì
(Alabanza)
(Alabanza)
O - A júbà Ìbejì orò, Sàngó dibeji, Òsun dibeji, Oya níbeji, gbogbo òrò fun wa òòsà ibeji, ìbejì orò!(Respetamos a los Espíritus gemelos, Xangó convertido en gemelos, Oxum convertida en gemelas, Oiá teniendo gemelos, toda la riqueza para nosotros Orixá Ibeji, Espíritus gemelos!)
D - Ìbejì orò! (Espíritus gemelos!)
TOQUE NAGÔ
O - Hù bádé hù bádé hù bádé a k'orò(Germinen, regresen juntos que nosotros les recogemos Espíritus)
D - Dada sélè hù bádé a k'orò(Espíritu de los niños que nacen con pelo, perdimos un embarazo, haz que germinen y regresen que nosotros los recogemos)
O - A sé sùn Sàkpàtà, yé sùn lábà wè(Suplicamos a Xapaná, por favor suplicamos que nuestro hogar se limpie)
D - A sé sùn Sàkpàtà, yé sùn lábà wè(Suplicamos a Xapaná, por favor suplicamos que nuestro hogar se limpie)
O - Esun lábà wè, esun lábà wè(Que la "hierba elefante" limpie nuestro hogar)
D - A sé sùn Sàkpàtà, yé sùn lábà wè(Suplicamos a Xapaná, por favor suplicamos que nuestro hogar se limpie)
O - Àlà wí àlà wí erù rè bàbá(En sueños el padre nos comunica del "peso adicional" [embarazo])
D - Àlà wí àlà wí erù rè bàbá(En sueños el padre nos comunica del "peso adicional" [embarazo])
O - Orò kun dé o!(Oh! Espíritu divídete y llega)
D - Ara dé kun dé kun dé ká(Cuerpo llega dividido, llega en partes)
ADÚRÀ-ORIN ÒSUN
(Rezos cantados de Oxum)
(Rezos cantados de Oxum)
Oríkì
(Alabanza)
(Alabanza)
O - A júbà Òsun Ìpòndá níbejì, Òsun doko adémù, Iyaloòde, Òsun tàladé lodò, yèyé nire, yèyé pò, yèyé kári, yèyé erijé, yèyé ibu odò. Yèyé wò!(Respetamos a Oxum creadora de abundancia que tiene los gemelos, Oxum del campo que se sumerge con la corona, madre de los alrededores, Oxum que exhibe la corona en el río, madre que tiene bendición, madre de la abundancia, madre del espejo, madre líder de las brujas, madre de lo profundo del río.Cuide mamá!)
D - Yèyé wò! (Cuide mamá!)
TOQUE NAGÔ
(ijesa)
(ijesa)
O - Tàlà dé omi o tàlà yèyé màràjó(Llega desde el límite de las aguas, Tú llega desde el nacimiento de las aguas madre viajera)
D - Òsun tàlà dé(Oxum llega desde donde nacen las aguas)
O - Omi tàlà dé omi tàlà dé rì lànà(Agua que llega desde el nacimiento, el agua desde el nacimiento llega, inunda y abre el camino [al que va a nacer])
O - Ìyá' dò jí yèyé mi bàbà dé o ru kí lànà(Madre del río despierta, madre mía del cobre, llegas tú ofreciendo saludos y abriendo los caminos)
D - Òsun tàlà dé(Oxum llega desde donde nacen las aguas)
O - Yé bámi Òsun bi olomi, yé bámi Òsun bi olomi, yèyé pòndá e' lú nfá ta ga rè lá yé bámi Òsun bi olomi(Por favor encuéntrame Oxum como dueña de las aguas, madre que está creando en abundancia, Ud está limpiando el pueblo, sacando con sobervia el cansancio y el sueño, por favor encuéntrame Oxum [llega en mí])
D - Yé bámi Òsun bi olomi, yé bámi Òsun bi olomi, yèyé pòndá e' lú nfá ta ga rè lá yé bámi Òsun bi olomi(Por favor encuéntrame Oxum como dueña de las aguas, madre que está creando en abundancia, Ud está limpiando el pueblo, sacando con sobervia el cansancio y el sueño, por favor encuéntrame Oxum)
O - O yèyé Òsun pe rere mã(Tú madre Oxum llama las cosas buenas siempre)
D - O yèyé Òsun pe rere mã(Tú madre Oxum llama las cosas buenas siempre)
O - Ogun pe ní' léwà(A la batalla llama, tiene hermosura)
D - Omi ní wá rá wàrawàra omi ní wá rá(El agua tiene que buscar serpentear precipitadamente)
O - Òsun ìpòndá pàra wè' lé wò(Oxum ruidosamente está creando abundancia,visita bañando la casa)
D - Òsun ìpòndá pàra wè' lé wò(Oxum ruidosamente está creando abundancia, visita bañando la casa)
O - Olomi l'Òsun(Dueña de las aguas en el río Oxum)
D - Ato'níre olomi l'Òsun ato'níre(Sacerdotisa del culto ancestral, dueña de bendiciones, dueña de las aguas del río Oxum)
O - Éèdì bá mbo' lé yò nú pe mi o!(Sorprenda al hechizo viniendo a casa con alegría, Oh! Límpieme de eso!)
D - Éèdì bá mbo' lé yò nú pe wa o!(Sorprenda al hechizo viniendo a casa con alegría, Oh! Límpienos de eso)
O - Asíri mímó'dù dé(El misterio de la Calabaza Sagrada llega)
O - Asíri mímó'dù dé(El misterio de la Calabaza Sagrada llega)
D - E wá siré Oya(Venga a divertirse con Oiá)
O - Elegbé ti òsán(Compañera de jornada)
D - Yèyé m'orò(Madre que entiende los Espíritus)
O - Aso t'omi yèyé mi pòn awò(Vestida de agua madre mía dibujas el agua con colores)
D - Èrùn elè wá a jó Òsun èrùn ele(Si la sequía viene con fuerza nosotros bailamos para Oxum)
O - Yèyé k'omo k'omo siré lò(Madre recoja al hijo, recoja al hijo, diviértase, úselo)
D - Bàbà yín orò Òrìsà o yèyé o bàbà yín orò(El cobre es vuestra riqueza Orixá, Oh madre, el cobre es vuestra riqueza)
O - Póndá lo sí mi(Creadora de abundancia ve a existir en mí)
D - Omi ní lábà bájà yí(Que tenga agua el hogar, lucha y transforma)
O - Póndá lo sí mi bè hù(Creadora de abundancia ve a existir en mí, ruego germines)
D - Omi ní nà là sànbo omi ní nà(Agua, ocupa, extiéndete, aparece, inunda agua, ocupa, extiéndete)
O - Kéké Òsun omi só rorò(Rápidamente Oxum, agua que protege con fiereza)
D - Kèké kéké Òsun omi só rorò kéké(Protege la rueda rápidamente Oxum, agua que protege con fiereza)
O - Òsun má ge tì omi má ní' lú(Oxum no cortes el empuje del agua, pero no inundes el pueblo)
D - Tàlà dé yèyé e lù Òsun má ge tì(Del comienzo de las aguas llega madre, ud golpea Oxum, no corte el empuje)
O - Òsun là mi o yèyé Òsun là ma'dù kèké Òsun là ma' dù kèké o Òsun là mi o yèyé(Oxum ábreme a la maternidad, Oxum abre siempre el útero ovalándolo, tú Oxum ábreme a la maternidad)
D - Òsun là mi o yèyé Òsun là ma'dù kèké Òsun là ma' dù kèké o Òsun là mi o yèyé(Oxum ábreme a la maternidad, Oxum abre siempre el útero ovalándolo, tú Oxum ábreme a la maternidad)
O - Pòndá mi rere pòndá mi `re bàbà yí s'orò(La abundancia está creándome cosas buenas, la abundancia está creándome buena suerte, el cobre transforma, hace la riqueza)
D - Pòndá mi rere pòndá mi `re bàbà yí s'orò(La abundancia está creándome cosas buenas, la abundancia está creándome buena suerte, el cobre transforma, hace la riqueza)
O - Àké mi sé' lédè wó wó o yèyé afi òrò afá ki lò fá mã ki b'ohun(Mi hacha puede cortar al cerdo y derribarlo a fin de que tú, madre de la riqueza, visites el puente y lo uses, limpiando siempre, visitando y cubriendo las cosas)
D - Àké mi sé' lédè wó wó o yèyé afi òrò afá ki lò fá mã ki b'ohun(Mi hacha puede cortar al cerdo y derribarlo a fin de que tú, madre de la riqueza, visites el puente y lo uses, limpiando siempre, visitando y cubriendo las cosas)
O - Adé wòran adé wòran adé wòran yè o sé' lé bàbà ikò fi odara a bá ikò yèyé(La corona observa, está viva, tú haces la casa de cobre y al mensajero para el bienestar, nosotros encontramos al mensajero madre)
D - Adé wòran adé wòran adé wòran yè o sé' lé bàbà ikò fi odara a bá ikò yèyé(La corona observa, está viva, tú haces la casa de cobre y al mensajero para el bienestar, nosotros encontramos al mensajero madre)
O - A bá ikò a bá ikò yèyé a ba láàrin t'onà bò a ba ikò yèyé(Encontramos al mensajero madre, lo encontramos en el medio del camino al regreso, nosotros reverenciamos al mensajero madre)
D - A bá ikò a bá ikò yèyé a ba láàrin t'onà bò a ba ikò yèyé(Encontramos al mensajero madre, lo encontramos en el medio del camino al regreso, nosotros reverenciamos al mensajero madre)
O - A bá láàrin t'onà bò(Encontramos en el medio del camino al regreso)
D - A ba ikò yèyé(Reverenciamos al mensajero madre)
O - A mò rorò okun orò éèdì Òsun l'oba(Reconocemos la fiereza, el poder del Espíritu, el encantamiento de Oxum en el Rey)
D - A mò rorò okun orò éèdì Òsun l'oba(Reconocemos la fiereza, el poder del Espíritu, el encantamiento de Oxum en el Rey)
O - Bàbà mi s'orò(Mi cobre hace la riqueza)
D - A wò'rò a wò'rò(Nos vestimos con opulencia)
O - E ire e ire pòndá o!(Oh! Usted bendice en abundancia creando)
D - Yé! èlò má ilo(Por favor!, instrumento de bendición no te vayas)
O - Èlò iru(Instrumento de cola de caballo)
D - Ge nge nge(corta y está cortando [los males])
O - Omi d'oko o' yánlà mã ti kí bérè(Agua del campo, tú gran madre siempre eres saludada con respeto especial)
D - Omi d'oko o' yánlà mã ti kí bérè(Agua del campo, tú gran madre siempre eres saludada con respeto especial)
O - Ki bàbà mã ki tò loní(Saludamos el cobre, siempre te visitamos y te seguimos hoy)
D - O yèyé ebora ebora(Tú madre y mito poderoso)
O - Èlò ìrò dé(Instrumento de solución llega)
D - A d'oko bàbà yí s'òrò èro(Nosotros llegamos al campo en peregrinación, el cobre es resistente hace la riqueza)
(Rezos cantados de Oxum)
Oríkì
(Alabanza)
(Alabanza)
O - A júbà Òsun Ìpòndá níbejì, Òsun doko adémù, Iyaloòde, Òsun tàladé lodò, yèyé nire, yèyé pò, yèyé kári, yèyé erijé, yèyé ibu odò. Yèyé wò!(Respetamos a Oxum creadora de abundancia que tiene los gemelos, Oxum del campo que se sumerge con la corona, madre de los alrededores, Oxum que exhibe la corona en el río, madre que tiene bendición, madre de la abundancia, madre del espejo, madre líder de las brujas, madre de lo profundo del río.Cuide mamá!)
D - Yèyé wò! (Cuide mamá!)
TOQUE NAGÔ
(ijesa)
(ijesa)
O - Tàlà dé omi o tàlà yèyé màràjó(Llega desde el límite de las aguas, Tú llega desde el nacimiento de las aguas madre viajera)
D - Òsun tàlà dé(Oxum llega desde donde nacen las aguas)
O - Omi tàlà dé omi tàlà dé rì lànà(Agua que llega desde el nacimiento, el agua desde el nacimiento llega, inunda y abre el camino [al que va a nacer])
O - Ìyá' dò jí yèyé mi bàbà dé o ru kí lànà(Madre del río despierta, madre mía del cobre, llegas tú ofreciendo saludos y abriendo los caminos)
D - Òsun tàlà dé(Oxum llega desde donde nacen las aguas)
O - Yé bámi Òsun bi olomi, yé bámi Òsun bi olomi, yèyé pòndá e' lú nfá ta ga rè lá yé bámi Òsun bi olomi(Por favor encuéntrame Oxum como dueña de las aguas, madre que está creando en abundancia, Ud está limpiando el pueblo, sacando con sobervia el cansancio y el sueño, por favor encuéntrame Oxum [llega en mí])
D - Yé bámi Òsun bi olomi, yé bámi Òsun bi olomi, yèyé pòndá e' lú nfá ta ga rè lá yé bámi Òsun bi olomi(Por favor encuéntrame Oxum como dueña de las aguas, madre que está creando en abundancia, Ud está limpiando el pueblo, sacando con sobervia el cansancio y el sueño, por favor encuéntrame Oxum)
O - O yèyé Òsun pe rere mã(Tú madre Oxum llama las cosas buenas siempre)
D - O yèyé Òsun pe rere mã(Tú madre Oxum llama las cosas buenas siempre)
O - Ogun pe ní' léwà(A la batalla llama, tiene hermosura)
D - Omi ní wá rá wàrawàra omi ní wá rá(El agua tiene que buscar serpentear precipitadamente)
O - Òsun ìpòndá pàra wè' lé wò(Oxum ruidosamente está creando abundancia,visita bañando la casa)
D - Òsun ìpòndá pàra wè' lé wò(Oxum ruidosamente está creando abundancia, visita bañando la casa)
O - Olomi l'Òsun(Dueña de las aguas en el río Oxum)
D - Ato'níre olomi l'Òsun ato'níre(Sacerdotisa del culto ancestral, dueña de bendiciones, dueña de las aguas del río Oxum)
O - Éèdì bá mbo' lé yò nú pe mi o!(Sorprenda al hechizo viniendo a casa con alegría, Oh! Límpieme de eso!)
D - Éèdì bá mbo' lé yò nú pe wa o!(Sorprenda al hechizo viniendo a casa con alegría, Oh! Límpienos de eso)
O - Asíri mímó'dù dé(El misterio de la Calabaza Sagrada llega)
O - Asíri mímó'dù dé(El misterio de la Calabaza Sagrada llega)
D - E wá siré Oya(Venga a divertirse con Oiá)
O - Elegbé ti òsán(Compañera de jornada)
D - Yèyé m'orò(Madre que entiende los Espíritus)
O - Aso t'omi yèyé mi pòn awò(Vestida de agua madre mía dibujas el agua con colores)
D - Èrùn elè wá a jó Òsun èrùn ele(Si la sequía viene con fuerza nosotros bailamos para Oxum)
O - Yèyé k'omo k'omo siré lò(Madre recoja al hijo, recoja al hijo, diviértase, úselo)
D - Bàbà yín orò Òrìsà o yèyé o bàbà yín orò(El cobre es vuestra riqueza Orixá, Oh madre, el cobre es vuestra riqueza)
O - Póndá lo sí mi(Creadora de abundancia ve a existir en mí)
D - Omi ní lábà bájà yí(Que tenga agua el hogar, lucha y transforma)
O - Póndá lo sí mi bè hù(Creadora de abundancia ve a existir en mí, ruego germines)
D - Omi ní nà là sànbo omi ní nà(Agua, ocupa, extiéndete, aparece, inunda agua, ocupa, extiéndete)
O - Kéké Òsun omi só rorò(Rápidamente Oxum, agua que protege con fiereza)
D - Kèké kéké Òsun omi só rorò kéké(Protege la rueda rápidamente Oxum, agua que protege con fiereza)
O - Òsun má ge tì omi má ní' lú(Oxum no cortes el empuje del agua, pero no inundes el pueblo)
D - Tàlà dé yèyé e lù Òsun má ge tì(Del comienzo de las aguas llega madre, ud golpea Oxum, no corte el empuje)
O - Òsun là mi o yèyé Òsun là ma'dù kèké Òsun là ma' dù kèké o Òsun là mi o yèyé(Oxum ábreme a la maternidad, Oxum abre siempre el útero ovalándolo, tú Oxum ábreme a la maternidad)
D - Òsun là mi o yèyé Òsun là ma'dù kèké Òsun là ma' dù kèké o Òsun là mi o yèyé(Oxum ábreme a la maternidad, Oxum abre siempre el útero ovalándolo, tú Oxum ábreme a la maternidad)
O - Pòndá mi rere pòndá mi `re bàbà yí s'orò(La abundancia está creándome cosas buenas, la abundancia está creándome buena suerte, el cobre transforma, hace la riqueza)
D - Pòndá mi rere pòndá mi `re bàbà yí s'orò(La abundancia está creándome cosas buenas, la abundancia está creándome buena suerte, el cobre transforma, hace la riqueza)
O - Àké mi sé' lédè wó wó o yèyé afi òrò afá ki lò fá mã ki b'ohun(Mi hacha puede cortar al cerdo y derribarlo a fin de que tú, madre de la riqueza, visites el puente y lo uses, limpiando siempre, visitando y cubriendo las cosas)
D - Àké mi sé' lédè wó wó o yèyé afi òrò afá ki lò fá mã ki b'ohun(Mi hacha puede cortar al cerdo y derribarlo a fin de que tú, madre de la riqueza, visites el puente y lo uses, limpiando siempre, visitando y cubriendo las cosas)
O - Adé wòran adé wòran adé wòran yè o sé' lé bàbà ikò fi odara a bá ikò yèyé(La corona observa, está viva, tú haces la casa de cobre y al mensajero para el bienestar, nosotros encontramos al mensajero madre)
D - Adé wòran adé wòran adé wòran yè o sé' lé bàbà ikò fi odara a bá ikò yèyé(La corona observa, está viva, tú haces la casa de cobre y al mensajero para el bienestar, nosotros encontramos al mensajero madre)
O - A bá ikò a bá ikò yèyé a ba láàrin t'onà bò a ba ikò yèyé(Encontramos al mensajero madre, lo encontramos en el medio del camino al regreso, nosotros reverenciamos al mensajero madre)
D - A bá ikò a bá ikò yèyé a ba láàrin t'onà bò a ba ikò yèyé(Encontramos al mensajero madre, lo encontramos en el medio del camino al regreso, nosotros reverenciamos al mensajero madre)
O - A bá láàrin t'onà bò(Encontramos en el medio del camino al regreso)
D - A ba ikò yèyé(Reverenciamos al mensajero madre)
O - A mò rorò okun orò éèdì Òsun l'oba(Reconocemos la fiereza, el poder del Espíritu, el encantamiento de Oxum en el Rey)
D - A mò rorò okun orò éèdì Òsun l'oba(Reconocemos la fiereza, el poder del Espíritu, el encantamiento de Oxum en el Rey)
O - Bàbà mi s'orò(Mi cobre hace la riqueza)
D - A wò'rò a wò'rò(Nos vestimos con opulencia)
O - E ire e ire pòndá o!(Oh! Usted bendice en abundancia creando)
D - Yé! èlò má ilo(Por favor!, instrumento de bendición no te vayas)
O - Èlò iru(Instrumento de cola de caballo)
D - Ge nge nge(corta y está cortando [los males])
O - Omi d'oko o' yánlà mã ti kí bérè(Agua del campo, tú gran madre siempre eres saludada con respeto especial)
D - Omi d'oko o' yánlà mã ti kí bérè(Agua del campo, tú gran madre siempre eres saludada con respeto especial)
O - Ki bàbà mã ki tò loní(Saludamos el cobre, siempre te visitamos y te seguimos hoy)
D - O yèyé ebora ebora(Tú madre y mito poderoso)
O - Èlò ìrò dé(Instrumento de solución llega)
D - A d'oko bàbà yí s'òrò èro(Nosotros llegamos al campo en peregrinación, el cobre es resistente hace la riqueza)
ADÚRÀ-ORIN YEMOJA
(Rezos cantados de Yemanjá)
(Rezos cantados de Yemanjá)
Oríkì
(Alabanza)
(Alabanza)
O - Ajúbà Yemoja bosí, bunmi bomi, nàná borokun, délé ayaba omi odò'yá !(Respetamos a Yemanjá que nutre la existencia, nutridora del agua y de mi, señora que nutre de bendición el mar, llegue a casa reina y madre de agua del río!)
D - Omi odò'yá! (Madre del agua del río!)
TOQUE NAGÔ
O - Yemoja sélè olodò bàbà òròmi o Yemoja elemí jà'lé o bàbà òròmi o(Yemanjá perdió un hijo (Odé), Dueña del río, del cobre, Espíritu del agua,Yemanjá dueña de vida, lucha por la casa, oh! Espíritu del cobre y del agua)
D - Yemoja sélè olodò bàbà òrò mi o Yemoja elemí jà'lé o bàbà òròmi o(Yemanjá perdió un hijo, Dueña del río, del cobre, Espíritu del agua,Yemanjá dueña de vida, lucha por la casa, oh! Espíritu del cobre y del agua)
O - Yemoja pàse ki pàse sùn, a Yemoja sé sùn, òrun awo a Yemoja sá èbá a Osun' dúpé wò bàbà òròmi o(Yemanjá permite la visita, permite el abrazo, nosotros Yemanjá hacemos las paces con el Adivino del Cielo (Orunmilá), nosotros Yemanjá corremos a la orilla, nosotros agradecemos a Oxum por cuidar del cobre y los espíritus del agua)
D - Yemoja pàse ki pàse sùn, a Yemoja sé sùn, òrun awo a Yemoja sá èbá a Osun' dúpé wò bàbà òròmi o(Yemanjá permite la visita, permite el abrazo, nosotros Yemanjá hacemos las paces con el adivino del cielo, nosotros Yemanjá corremos a la orilla, nosotros agradecemos a Oxum por cuidar del cobre y los espíritus del agua)
O - Adósù mò gbé' ke ara orò adósù mò gbé' ke ara sé sùn(El iniciado que portó en su cabeza un "oxu" reconoce la elevación a lo alto y la familia espiritual, el iniciado reconoce la elevación a lo alto, abraza la familia)
D - Yemoja kún ara kún ara orò o yà'dósù mò gbé dé ara orò(Yemanjá llena la familia espiritual, tú separas los iniciados que entienden y se elevan llegando a ser familia espiritual)
O - A fun lélè àsikò á mã là ire o(Nosotros para vivir en la tierra un tiempo venimos siempre que aparece la bendición)
D - Èwó awo a bè wò ekún á má rà isó èwó awo a bèbè wò(Las prohibiciones al adivino rogamos [que nos diga cuales son], nos visita el llanto que viene por no reparar la protección)
O - Orúnmilà oketsé oketsé o yà a ga jú Òsun là oketsé oketsé o yà Òsun eléwé le(Orumilá que vives en la montaña a las afueras de Ilé-ifé, tú das paso y nosotros en la altura miramos a Oxum salvadora de la región, tú das paso a Oxum poderoso dueño de hierbas)
D - A ká òrò oketsé oketsé erò a ga jú Òsun là oketsé oketsé erò o yà eléwé le(Nosotros recogemos las palabras en la montaña (oketa-se), la solución que nosotros en lo alto vemos es que Oxum nos salve en la montaña con un remedio que tú separes poderoso Dueño de Hierbas [Orunmila])
O - Okè rè wa sé sùn o!(Oh! En la cima el cansancio y el sueño nos abrazan!)
D - Okè rè òrìsà(En la cima aumenta el orixá su poder)
O - Okè rè ìyá jà bá o!(Oh! En la cima aumenta madre el esfuerzo por encontrarnos)
D - Okè rè òrìsà(En la cima aumenta el orixá su poder)
O - Yemoja Ògún ofo rí lá bá'tà yá omi fò rí l'Awo(Yemanjá y Ogun lamentan la pérdida [de Odé], descubren que se sobrepondrán encontrando una piedra cercana al agua, lavada, vista y levantada por el Awo)
D - Yemoja Ògún ofo rí lá bá'tà yá omi fò rí l'Awo(Yemanjá y Ogun lamentan la pérdida [de Odé], descubren que se sobrepondrán encontrando una piedra cercana al agua, lavada, vista y levantada por el Awo)
O - Yemoja, Ògún(Yemanjá, Ogun)
D - Awo' rò(Conversa con el Awo)
O - Yemoja bomi(Yemanjá da alimento a las aguas)
D - Awo' rò(Conversa con el Awo)
O - O yà Ode là bàbá èlè Yemoja Ògún là bàbá èlè(Tú separa a Ode, sálvalo padre del sable, Yemanjá, Ogún, salva padre del sable)
D - O yà Ode là bàbá èlè Yemoja Ògún là bàbá èlè(Tú separa a Ode, sálvalo padre del sable, Yemanjá, Ogún, salva Padre del Sable)
O - Yemoja e là o!(Yemanjá ud sálvelo!)
D - Yemoja' kè bá'tà bá'tà bàbá èlè(Yemanjá en la cima encuentre una piedra, encuentre una piedra Padre del Sable [Ogun])
O - `Kè tu Nèné' kè tu Nèné, Yemoja e là okè bá Ode(Reme en la cima Madre, Yemanjá ud salve en la cima, encuentre a Ode)
D - `Kè tu Nèné' kè tu Nèné, Yemoja e là okè bá Ode(Reme en la cima Madre, Yemanjá ud salve en la cima, encuentre a Ode)
TOQUE DJÉJÉ
O - Aná'ré wá, aná' ré wá yèwo(Ayer una historia triste existió, ayer una historia triste existió y la examinamos)
D - Aná'ré wà, aná' ré wà yé(Ayer una historia triste vino, ayer una historia triste vino y la entendimos)
O - Yè Yemoja aná' ré wa yèwo(Vivió ayer Yemanjá una historia triste y vino a examinarla)
D - Aná'ré wà, aná' ré wà yé(Ayer una historia triste existió, ayer una historia triste pasó y la entendimos)
O - Etu mã là ddidé, etu mã là didé, nlo burúkú o kó' sù nlá, etu mã là didé(Tela tejida azul y blanca siempre aparece con su arribo [el de Ode], se está yendo la negatividad, recoge al gran Exu, tela tejida azul y blanca aparece con su arribo)
D - Etu mã là didé, etu mã là didé, nlo burúkú o kó' sù nlá, etu mã là didé(Tela tejida azul y blanca siempre aparece con su arribo [el de Ode], se está yendo la negatividad, recoge al gran Exu, tela tejida azul y blanca aparece con su arribo)
O - O yà bá dilé o yà bá dilé, nlo burúkú o kó sù nlá, o yá bá dilé(Tú rápido pasa, llega a casa, se está yendo la negatividad, recoge al gran Exu, rápido pasa y arriba a la casa)
D - O yà bá dilé o yà bá dilé, nlo burúkú o kó sù nlá, o yá bá dilé(Tú rápido pasa, llega a casa, se está yendo la negatividad, recoge al gran Exu, rápido pasa y arriba a la casa)
O - Òní òpé õsà ire mã!(Hoy agradecemos al orixá bendito siempre!)
D - Ebo òní òpé õsà ire mã ebo(Con ofrendas, hoy agradecemos al orixá bendito siempre con ofrendas)
O - Bàrà otí, otí otí otí Bàrà(Bará, aguardiente, aguardiente, aguardiente Bará [le ofrecemos])
O - Bàrà otí, otí otí otí Bàrà(Bará, aguardiente, aguardiente, aguardiente Bará [le ofrecemos])
O - Ògún, Bàrà ' ké bá rà' ké bá rà bá yayò(Ogun, Bará encuentra, repara y corta, busca estar alegre)
D - Ògún, Bàrà ' ké bá rà' ké bá rà bá yayò(Ogun, encuentra, repara y corta, busca estar alegre)
O - Èmí r'emi re k'èwé nlo burúkú rè k'ewé(Yo mismo recojo sus hierbas, la negatividad se está yendo, aumento la recolección de hierbas)
D - Èmí r'emi re k'èwé nlo burúkú rè k'ewé(Yo mismo recojo sus hierbas, la negatividad se está yendo, aumento la recolección de hierbas)
O - Á mã kèrekère w'esè(Venga siempre gradualmente a lavar las piernas y los pies)
D - Lànà rè wá(Abra el camino y venga)
ADÚRÀ-ORIN ÒÒSÀ-NLÀ
(Rezos cantados de Oxalá)
(Rezos cantados de Oxalá)
Oríkì
(Alabanza)
(Alabanza)
O - Ajúbà Òòsà-nlà l'okun, b'okun, dòkun, jobokun, oromilaiyà, orumilayà, òrìsà talabí, Obàtálá, bàbá eniyán, onífá, bàbá igbó, elerun, bàbá ogìyán, aláàfìa bàbá wa!(Respetamos a Oxalá en el mar, como el mar y desde el mar, que baila como las olas, espíritu valiente de las aguas, el que por la noche tiembla de dolor, orixá del principio femenino, Rey de la pureza, padre de la gente, poseedor del oráculo, padre del bosque sagrado, dueño del sol, padre comedor de mandioca, paz padre nuestro)
D - Èèpà bàbá! (Padre de linaje noble!)
TOQUE NAGÔ
O - E jí yá wá wá o! Bàbá ìsòrò(Despierte pronto, venga Padre de la expresión)
D - E jí wáiyé Bàbá'rúnmalè e jí wá(Despierte, venga al mundo Padre de los orixá, despierte y venga)
O - Elú' wà pè kó o Bàbá(Señor de la existencia, llama y enseña tú Padre)
D - Elú' wà pè kó Erúnmalè(Señor de la existencia, llama, enseña Espíritu de Luz)
O - Elú' wà pè kó omo jà(Señor de la existencia, llama y enseña al hijo que lucha)
D - Elú wà pè kó Erúnmalè(Señor de la existencia, llama, enseña Espíritu de Luz)
O - Ayo l'omi l'àwa' nà réè wò! Kó rí foribalè(Alegría tenemos en el agua, este camino cuidemos! Encontremos y aprendamos a inclinar la cabeza hacia el suelo)
D - Olomi' nà o Aladé k'ori foribalè(Dueño del camino de agua, Dueño de la corona, recoge las cabezas que se inclinan ante ti)
O - Ayo fi òla ayo fi òla Yèyé bàbà' runmalé(Alegría por el mañana, alegría por el mañana, Madre del cobre de los Espíritus de Luz)
D - Ayo fi òla ayo fi òla Yèyé bàbà' runmalé(Alegría por el mañana, alegría por el mañana, Madre del cobre de los Espíritus de Luz)
O - Á mã k'èrè k'èrè k'èrè, wá mã k'èrè dé òrìsà(Venga siempre a recoger las ganancias, recoge los premios, llega Orixá)
D - Á mã k'èrè k'èrè k'èrè, wá mã k'èrè dé òrìsà(Venga siempre a recoger las ganancias, recoge los premios, llega Orixá)
O - Wolé wolé wolé omi á tu Bàbá ìsòrò(Entre a casa, entre a casa agua, venga a remar Padre de la expresión)
D - Wolé wolé wolé omi á tu Bàbá ìsòrò(Entre a casa, entre a casa agua, venga a remar Padre de la expresión)
O - Wolé wá o ! Wolé dé bàbá o!(Oh! Entre a casa, venga! Entre a casa, llegue Padre!)
D - Wolé wá o ! Wolé dé bàbá o!(Oh! Entre a casa, venga! Entre a casa, llegue Padre!)
O - Òòsà-nlà dé òròmi là ìyà bàbà yi sòro òròmi là ìyà(Oxalá, llega Espíritu del Agua, sálvanos del sufrimiento, así como el cobre resiste lo difícil, Espíritu del Agua sálvanos del sufrimiento)
D - Òòsà-nlà dé òròmi là ìyà bàbà yi sòro òròmi là ìyà(Oxalá, llega Espíritu del Agua, sálvanos del sufrimiento, así como el cobre resiste lo difícil, Espíritu del Agua sálvanos del sufrimiento)
O - Òòsà-nlà dé òròmi là ìyà, òròmi là ìyà yi sòro(Oxalá, llega Espíritu del Agua, sálvanos del sufrimiento, Espíritu del Agua sálvanos del sufrimiento resistiendo lo difícil)
D - Òòsà-nlà dé òròmi là ìyà, òròmi là ìyà yi sòro(Oxalá, llega Espíritu del Agua, sálvanos del sufrimiento, Espíritu del Agua sálvanos del sufrimiento resistiendo lo difícil)
O - Eiye iye o! í yé òròmi là ìyà(Oh! Las aves contamos! Entiende aún Espíritu del Agua de salvarnos del sufrimiento)
D - Eiye iye o! í yé òròmi là ìyà(Oh! Las aves contamos! Entiende aún Espíritu del Agua de salvarnos del sufrimiento)
O - Bé l'èrù bé l'erù bé l'èrùn Òrìsà-nlá malè odò(Corta los miedos, corta las cargas, corta la sequía, Gran Orixá Espíritu del Río)
D - Bé l'èrù bé l'erù bé l'èrùn Òrìsà-nlá malè odò(Corta los miedos, corta las cargas, corta la sequía, Gran Orixá Espíritu del Río)
ADÚRÀ-ORIN IFÁ
(Rezos cantados de Ifá)
(Rezos cantados de Ifá)
Oríkì
(Alabanza)
(Alabanza)
O - Ajuba Orisa Orunmilá ; Elerin-ipin ibi keji Olodumare akoko Olorun. Ase!(Respetamos al Orisa Orunmila, testigo de la creación, el segundo en nacer después de Olodumaré, firmeza del Dueño del Cielo. Poder!)
D - Ase tó! (confirmamos el poder)
TOQUE NAGÔ
O - O kí kí Obì õfà rí re wò, o kí kí Obì õfà rí re, Obì õfà òrun, Obì õfà Òsun o kí kí Obì õfà rí re wò(Tú visitas, saludas a Obi, atraes la visión, la suerte y miras; Obi seduce al cielo, Obi seduce a Oxum, atrae la visión, la suerte y mira)
D - O kí kí Obì õfà rí re wò, o kí kí Obì õfà rí re, Obì õfà òrun, Obì õfà Òsun o kí kí Obì õfà rí re wò(Tú visitas, saludas a Obi, atraes la visión, la suerte y miras; Obi atrae al cielo, Obi seduce a Oxum, atrae la visión, la suerte y mira)
O - Yèwo o yèwo! Awo Òòsà-nlà Òrúnmilà í là o(Investiga, tú examina! Adivino, gran Orixá Orunmilá y sálvanos todavía)
D - Yèwo o yèwo! Awo yèwo dé Orúnmilà yá(Investiga, examina! Adivino investiga, llega Orunmilá pronto)
O - Olú pepe o! airà bàbà já nire olúfá í rà(Oh! Maestro de los jóvenes! Sin redención hasta el cobre se rompe, tiene buena suerte el Maestro de Ifá que todavía se redime)
D - Olú pepe o! airà bàbà já nire olúfá í rà(Oh! Maestro de los jóvenes! Sin redención hasta el cobre se rompe, tiene buena suerte el Maestro de Ifá que todavía se redime)
O - Tò'lú mbe tàlà' lú'fá yìn, tò'lú mbe tàlà' lú'fá o!(Aprueba al pueblo que está existiendo desde el principio adorado Amo Ifá, aprueba al pueblo que está existiendo desde el principio Amo Ifá!)
D - Tò'lú mbe tàlà' lú'fá yìn, tò'lú mbe tàlà' lú'fá o!(Aprueba al pueblo que está existiendo desde el principio adorado Amo Ifá, aprueba al pueblo que está existiendo desde el principio Amo Ifá!)
MO PÍN ÒRÒ MI
(Yo comparto mi "riqueza" [la comida de la mesa])
O - Oní mo níwà sun pín wá sun pín òrò(Hoy yo tengo buen carácter, abrazo y comparto, busco suplicar y dividir la riqueza)
D - Oní mo níwà sun pín wá sun pín òrò(Hoy yo tengo buen carácter, abrazo y comparto, busco suplicar y dividir la riqueza)
LHE AGANDJU-EPANDA
Nacion Jeje Nago. Cacique de Umbanda. Jefa en Kimbanda. Aprontamientos. Ebós, Rituales Religiosos. |
ATENDEMOS TUS CONSULTAS: e- mail laroie2004@yahoo.com.ar. TEL: +54-11-1555281573 BUENOS AIRES- REPUBLICA ARGENTINA
|
Gracias Maria Padilha por tu inmensa ayuda...doy fé de que la ayuda fue inmediata...mi pareja cortó la relacion inesperadamente y de forma abrupta....desesperada..hice de todo para recuperarlo...nada funcionó...ni santos, ni rezos, ni plegarias, ni buenos tratos hacia él...él solo me despreciaba, me miraba con asco...me ignoraba..ya no sabía que hacer...pensé en lo peor...matarme...estaba completamente destrozada.....un día llegó a mi Maria Padilha..inmediatamente le empecé a pedir con el corazón abierto que me ayude....ya el segundo día de rezarle vi resultados...y así diariamente hasta recuperar a mi amor...a todo aquel que esté atravesando una situación similar...le regalo de corazón esta oración que salvó mi pareja...gracias Reina Pomba Gira María Padilha...gracias gracias gracias
ResponderBorrar