domingo, 10 de noviembre de 2013

BATUQUE: LAS REZAS DE LOS ORISHAS I

LAS REZAS DEL BATUQUE DE LOS ORISHAS (PARTE UNO)

Muchas veces queremos saber que es lo que dicen las rezas del Batuque, las mismas, estan en lengua Yoruba.- Un Babalorixa Uruguayo,  Bàbá Osvaldo Omotobàtálá con la colaboración de Bamidele N'nandi, realizaron la ardua tarea de la traducción.- El Babalorixa Osvaldo Omobatala, ha publicado un libro con las rezas completas, a continuación les pasamos aqui algunas de las mas conocidas con su traduccion al español.- Para que podamos entender aun mas el Batuque como ritual.- Como son muchas, comenzaremos a darlas de a poco.
BARA
ADÚRÀ-ORIN ÈSÙ-BÀRÀ
(Rezos cantados de Exu-Bará)
Oríkì
(Alabanza)
ONÍLÙ (tamborero)
Ajúbà Bàrà-Légbà, Olóde, Èsù-Lonà, Bàrà Dage burúkú, Lànà Bàrà' Jelù. Làlúpo, Èsù-Bàrà!
(Respetamos a Bará, dueño del látigo, de los campos, Exu en el camino, Bará que corta el mal, abre los caminos Bará mensajero del tambor. ¡Abre señor del dendé Exu-Bará!)
DÁHÙN (Responder) - Làlúpo! (Abre señor del dendé)
[NOTA: A continuación sólo pondremos una O por Onílù o tamborero y una D por dáhùn o respuesta]
TOQUE NAGÔ
O - Légba kayo kayo
(Legba recoge la alegría)
D - Légba kayo kayo
(Legba recoge la alegría)
O -Légba siré Ògún
(Legba diviértase con Ogun)
D -Légba siré Ògún
(Legba diviértase con Ogun)
O -Légba' siré siré
(Legba venga a divertirse al divertimento "xiré")
D -Èsù lonà dí burúkú
(Exu, cierre el camino para el mal)
O - Àbàdò dì burúkú
(Eterno bloqueador del mal)
D - Àbàdò òbe nfara
(Eterno cuchillo que usa el cuerpo)
O - Lànà Èsù mérin
(Exu, abre el camino en cuatro)
D - Èsù b'erin, Èsù mérin lànà
(Exu como el elefante , abre el camino en cuatro direcciones)
O - Èsù Bàrà èle o!, Èsù Bàrà èle o!, motípara ó eléfa epo
(Exu-Bará es violento, Exu-Bará es violento, embriagado con "aguardiente" él atrae el aceite de palma)
D - Èle Bàrà èle ó! èle Bàrà èle ó! motípara ó eléfà epo!
(Exu-Bará es violento, Exu-Bará es violento, embriagado con "aguardiente" él atrae el aceite de palma)
O - Èsù dé yí motípara, Èsù á jó mo júbà yìn
(Exu llegue a transformar embriagado con aguardiente; Exu venga a bailar que yo lo respeto y lo alabo)
D - Èsù dé yi motípara, Èsù á jó mo júbà yìn
(Exu llegue a transformar embriagado con aguardiente; Exu venga a bailar que yo lo respeto y lo alabo)
O - Èsù Bàrà wè bàbá oníre
(Padre Exu Bará, limpie, dueño de bendiciones)
D - Á lù fá Bàrà-Èsù, ké ké lù fá
(Venga a golpear y limpiar Bará-Exu, corte, golpee y limpie)
O - Èsù lànà fò mi o, Bàrà lànà fun malè o!
(Oh! Exu, abre el camino limpiándome, oh! Bará abre el camino para los Orixás)
D - Èsù lànà fò mi o, Èsù lànà fun malè!
(Oh! Exu, abre el camino limpiándome, oh! Exu abre el camino para los Orixás)
O - Èsù Bàrà lo bebe tí riri lonà, Bàrà lo bebe tí riri lonà, Bàrà Èsù tí riri lonà, Èsù tirirí
(Exu Bará ve a triunfar, que tiemblen de miedo en el camino, Bará Exu ve a triunfar que tiemblen de miedo en el camino, Exu que tiemblen de miedo)
D - Bàrà Èsù tíriri lonà, Èsù tíriri lonà, Bàrà' kè Bàrà Èsù Bàrà Èsù tí riri lonà
(Bará Exu que tiemblen de miedo en el camino, Exu que tiemblen en el camino. Bará en la loma, Bará Exu, Bará Exu que tiemblen de miedo en el camino)
O - Èsù dá lànà s'ebí a se'bo
(Exu crea apertura de camino, haz el viaje que nosotros hacemos la ofrenda)
D - Èsù dá lànà sí ebo
(Exu crea la apertura de camino hacia la ofrenda)
GE-IJÓ
(corte de la danza)
TOQUE DJÉJÉ
O - O lè Bàrà yà b'odù màá sànà bò rè Elegba
(Tú Bará puedes dividirte como los signos de Ifá, siempre haz el camino,regresa y bendice Señor del Látigo)
D - O lè Bàrà yà b'odù màá sànà bò rè Elegba
(Tú Bará puedes dividirte como los signos de Ifá, siempre haz el camino, regresa y bendice Señor del Látigo)
O - O lè Bàrà yà b'odù, á sá k'èrè k'ewé
(Tú Bará puedes dividirte como los signos de Ifá, ven corriendo a recoger la recompensa y las hierbas)
D - O lè Bàrà yà b'odù, á sá k'èrè k'ewé
(Tú Bará puedes dividirte como los signos de Ifá, ven corriendo a recoger la recompensa y las hierbas)
O - Bàrà mótótó mótótó mo dúpe o
(Oh! Bará, limpia, limpia, yo te agradezco)
D - Bàrà' mí àjó k'èrè ké, á mo dúpe o
(Bará, yo en mi jornada por la vida, recojo los premios y grito, ven, yo te agradezco!)
O - O Légba o !
(Oh Legba!)
D - Àkàrà jà!
(Fuerza que lucha)
O - Ga máa sekó
(Elevado, siempre haga y enseñe)
D - Àkàrà jà!
(Fuerza que lucha)
O - Yà b'odù máa d'okerè k'èrè k'èrè d'ok'orò k'orò k'orò, dó k'èrè k'èrè k'èrè yà b'odù máa Elégbà
(Divídete como los signos de Ifá, siempre llega recogiendo premios, recogiendo riquezas y ganancias. Divídete como los signos de Ifá siempre Dueño del castigo)
D - Yà b'odù máa d'okerè k'èrè k'èrè d'ok'orò k'orò k'orò, dó k'èrè k'èrè k'èrè yà b'odù máa Elégbà
(Divídete como los signos de Ifá, siempre llega recogiendo premios, recogiendo riquezas y ganancias. Divídete como los signos de Ifá siempre Dueño del látigo)
O - Ògún lé bá Ògún se rere
(Ogun en adelante lo encontramos, Ogun haz el bien)
OGUN
ADÚRÀ-ORIN ÒGÚN
(Rezos cantados de Ogun)
Oríkì
(Alabanza)
O - Mojúbà Ògún abàgáàn méje olóde, Oníìre, Ògún alagbede, onirá, adìolá' fin, Ògún dé, Ògún ye!(Yo respeto a Ogun , aquel que tiene siete partes idénticas en las afueras , Rey de Ire, Ogun el herrero, tú eres sigiloso, guardián de la riqueza del palacio, llegue Ogun, salve Ogun!)
D - Ògún ye! (Salve Ogun!)
TOQUE NAGÔ
O - Ògún Ògún féni fè oní b'òla Ògún(Ogun gusta del trabajo hoy como mañana ,Ogun)
D - Ògún Ògún féni fè oní b'òla Ògún(Ogun gusta del trabajo hoy como mañana ,Ogun)
O - Ògún Loko loko mi !(Ogun usa la plantación, usa mi plantación!)
D - Òrò bè f'ara(Espíritu ruego uses el cuerpo)
O - A má joko ní Ògún o(Nosotros no nos sentamos tenemos a Ogun)
D - Erúnmalè, a má joko ní Ògún o, Erúnmalè!(Espíritus de Luz, nosotros no nos sentamos tenemos a Ogun, Espíritus de Luz!)
O - Sàngó dé là, wá bájà sí Ògún o, wá bájà sí yà òle(Xangô llega, aparece, Oh! Ven a luchar para Ogun, ven a luchar para separar a los perezosos)
D - Sàngó dé là, wá bájà sí Ògún o, wá bájà sí yà òle(Xangô llega, aparece, Oh! Ven a luchar para Ogun, ven a luchar para separar a los perezosos)
O - O Ògún orun odò wá má kóni èle abògún wá onà ijó wá jà bá mi o!(Tú, Ogun del río del cielo, ven y no enseñes la violencia a tus seguidores que vienen del camino a danzar, ven a luchar encontrándome!)
D - O Ògún orun odò wá má kóni èle abògún wá onà ijó wá jà bá mi o!(Tú, Ogun del río del cielo, ven y no enseñes la violencia a tus seguidores que vienen del camino a danzar, ven a luchar encontrándome!)
O - Ara Ògún orun odò!(Familia de Ogun en el río del cielo!)
D - Arío, ara Ògún orun odò, arío!(Nosotros la vemos, familia de Ogun en el río del cielo)
O - Ògún s'irin bò pa k'ota kó márájò, Ògún s'irin bò pa k'ota kó márájò, Ògún s'irin bò òrìsà Orí oko(Ogun está el hierro, regresa a matar, recoge las piedras sagradas, recoge al viajero. Ogun está el hierro regresa Orixá de cabeza y esposo)
D - Ògún s'irin bò pa k'ota kó márájò, Ògún s'irin bò pa k'ota kó márájò, Ògún s'irin bò òrìsà Orí oko(Ogun está el hierro, regresa a matar, recoge las piedras sagradas, recoge al viajero. Ogun está el hierro regresa Orixá de cabeza y esposo)
O - Ògún, Ògún a foríba(Ogun, nosotros te batimos cabeza)
D - Á mu ro á mu fé rere(Ven a beber un trago, ven a beber, a degustar las cosas buenas)
O - Ògún Oníìre máa jà alágbedè(Ogun, Rey de Ire, siempre lucha por el herrero)
D - Ògún omníra oná isó kèrekè(Ogun desde lejos protege el camino y la libertad)
O - Ògún Oníìre máa jà alakoró!(Ogun, Rey de Ire, siempre lucha por el jefe del pueblo)
D - Ògún omníra oná isó kèrekè(Ogun desde lejos protege el camino y la libertad)
O - Só, só só !(Protege, protege)
D - Ògún omníra oná isó kèrekè(Ogun desde lejos protege el camino y la libertad)
O - Ògún adé ìbà!(Ogun, corona respetada)
D - Adé pa, Ògún fá rere(Corona que mata, Ogun limpia las cosas buenas)
O - Ara nú aré o, ara nú aré o wá má fè kelè(Al cuerpo le falta la corona, venga no se descuide)
D - Ara nú aré o Ògún dé!(Al cuerpo le falta la corona, que llegue Ogun)
O - E wá má fè kelè(Venga no se descuide)
D - Ara nú aré o Ògún dé!(Al cuerpo le falta la corona, que llegue Ogun)
O - Ògún adémi o!(Ogun es mi corona)
D - Eléfà tàlà adémi o!(Desde el comienzo mi corona me atrajo)
OIA
ADÚRÀ-ORIN OYA
(Rezos cantados de Oiá)
Oríkì
(Alabanza)
O - Mojúbà Oya tigbówà, Oya yànsán, Oya bomi dé atì dìrá, nìre, kàlúlú
Epa heyi o !
(Yo respeto a Oia, la que existe en el monte , Oiá madre de nueves hijos, Oia llega como el agua y convertida en animal salvaje, poseedora de bendiciones, llene el pueblo. Oh Guerrera ancestral recoge fuerte!)
D - Epa heyi! (Guerrera ancestral recoge fuerte!)
TOQUE NAGÔ
O - Ado ado a sè máa ado sè dé l'Oya(El hígado, el hígado nosotros cocinamos siempre, cocinamos hígado, llega, utilízalo Oiá)
D - Ado ado a sè máa ado sè dé l'Oya(El hígado, el hígado nosotros cocinamos siempre, cocinamos hígado , llega, utilízalo Oiá)
O - A pàra jeun ado ké(Ella de repente come algo de hígado y corta)
D - Oya!
O - Oya sè jeun ado ké(Oiá cocina, come algo de hígado y corta)
D - Oya!
O - Oya pa Oya pa Oya pa yo ké(Oiá mata, rompe, mata aparece y corta)
D - A pàra jeun asèje Oya pa yo ké(Ella de repente come algo de comida con hechizo, Oia mata aparece y corta)
O - Á má yà, má yà, má yà, já'yò já'yò á má yà mu sè ké bá já'yò já'yò(Venga no se desvíe, no se desvíe, consiga alegría, beba, cocine, corte, encuentre y consiga alegría)
D - Á má yà, má yà, má yà, já'yò já'yò á má yà mu sè ké bá já'yò já'yò(Venga no se desvíe, no se desvíe, consiga alegría, beba, cocine, corte, encuentre y consiga alegría)
O - Obè re sè máa n' isé o(Su ensopado cocina, siempre tiene trabajo)
D - Oya d'oko obè sè o(Oiá amarra su marido cocinándole ensopado)
O - Obè re sè Oya ní jà o(Su ensopado cocina, Oiá tiene su esfuerzo)
D - Oya d'oko obè sè o(Oiá amarra su marido cocinándole ensopado)
O - Oya n' Ire obè re sè ká ri dé Ògún(Oiá en la ciudad de Ire su ensopado cocina, lo recoge, mira, llega Ogun)
D - Oya n ' Ire obè re sè ká ri dé Ògún(Oiá en la ciudad de Ire su ensopado cocina, lo recoge, mira, llega Ogun)
O - Obè re sè ká ri dé Ògún(Su ensopado cocina, lo recoge, mira, llega Ogun)
O - Olomi láyò, olomi lo yà wá màá kérè kérè kérè wélé wélé wá yo(Dueña de las aguas regocíjate, dueña de las aguas que van dividiéndose, ven siempre y junta, junta los premios, lentamente ven, aparece)
D - Olomi láyò, olomi lo yà wá màá kérè kérè kérè wélé wélé wá yo(Dueña de las aguas regocíjate, dueña de las aguas que van dividiéndose, ven siempre y junta, junta los premios, ven, aparece)
O - A ri Yànsán éèdì lo yà, a ri Yànsán éèdì lo yà, a ri Yànsán éèdì lo yà, erúnmalè e mòdí bádù(Nosotros la vemos Iansá, el hechizo va a desviar, Espíritu de Luz, usted conoce el orígen del hechizo y compite con quien lo envió)
D - A ri Yànsán éèdì lo yà, a ri Yànsán éèdì lo yà, a ri Yànsán éèdì lo yà, erúnmalè e mòdí bádù(Nosotros la vemos Iansá, el hechizo va a desviar, Espíritu de Luz, usted conoce el orígen del hechizo y compite con quien lo envió)
O - Oya' ka'lù'lú, Yànsán s'eni ebo(Oiá con la vara golpea en el pueblo, a la madre de los nueve hijos la gente ofrenda)
D –Oya' ka'lù'lú, Oya s'eni ebo(Oia con la vara golpea en el pueblo, a Oiá la gente ofrenda)
O - Wá màá'nà màá nà dé l'oke(Viene siempre extendiéndose, siempre extendiéndose llega de la montaña)
D - A ri Yànsán éèdì lo yà(Nosotros la vemos Iansá, el hechizo va a desviar)
O - Ògún mélò mélò dé'wu ?(Ogun cuanto, cuanto peligro llega ?)
D - A ri Yànsán éèdì lo yà(Nosotros la vemos Iansá, el hechizo va a desviar)
O - Òní rà elù ota wa o!(Hoy repara, golpea nuestros enemigos)
D - A ri o òní rà òbe sé o!(Te vemos reparando hoy, hazlo con la cuchilla)
O - Elù ota wa o!(Oh!Golpea nuestros enemigos)
D - A ri o òní rà òbe sé o!(Te vemos reparando hoy, hazlo con la cuchilla)
SHANGO
ADÚRÀ-ORIN SÀNGÓ
(Rezos cantados de Xangô)
Oríkì
(Alabanza)
O - Ajúbà Sàngó kámùka, Sàngó aga njú Ìbejì, Sàngó aga njú déyi agodo, Sàngó Obakòsó, olúfinná bàbá Aláàfin! Káwó kábíyèsí lè Oba Sàngó!(Respetamos a Xangô del machete que corta y desaparece, Xangô que de su trono está mirando los gemelos sagrados, Xangô que de su trono está mirando llegar fuerte en el tambor, Xangô el rey que no se ahorcó, señor que usa el fuego y padre dueño del palacio.¡Domina al mundo su alteza , Rey Xangô!)
D - Kawó kábíyèsí lè! (Domina al mundo su alteza!)
TOQUE NAGÔ 
(obakoso)
O - Alárun dé Sàngó ká mù'ka Bàbá o bá rò' fin là(Llegue Xangô dueño del cielo , "machete que corta y desaparece" [el rayo], Padre tú que sorprendes y meditas las leyes, aparece)
D - Alárun dé Sàngó ká mù'ka Bàbá o bá rò' fin là(Llegue Xangô dueño del cielo, "machete que corta y desaparece", Padre tú que sorprendes y meditas las leyes, aparece)
O - Alárun dé!(Llegue dueño del cielo)
D - Sàngó ká mù'ka(Xangô, machete que corta y desaparece)
O - Bàbá rò' fin là(Padre tú que meditas las leyes, aparece)
D - Sàngó ká mù'ka(Xangô, machete que corta y desparece)
O - Wólè wólè wólè kábíyèsílè àdé!(Bajamos la cara, reverenciamos a Su Alteza y la Corona)
D - Wólè wólè wólè kábíyèsílè àdé!(Bajamos la cara, reverenciamos a Su Alteza y la Corona)
O - L'òkè !(En las alturas)
D - Sá bu èlò(Es instrumento que corre y corta [el rayo])

ADÚRÀ-ORIN AGANJÚ
(Rezos cantados de Aganjú)
O - Olúwa gun bàábo igbó elefà l'òrìsà, Olúwa gun bàábo igbó elefà nú ebo(Señor nuestro, sube al árbol de grandes hojas en el bosque sagrado tú que atraes al que tiene orixá, sube al arbol del bosque, tú que atraes a limpiar con ofrendas)
D - Olú wò gùn má bó igbo èle fà l'òrìsà, Olú wò gùn má bó igbo èle fà l'òrìsà(Señor observa de lo alto que no escape el cobarde de ser atraído a la violencia del orixá)
O - Olúghohún má bó igbo èle fà l'òrìsà, olú wò gùn má bó igbo èle fà l'òrìsà(Juzga al que viola los tabúes, que no escape el cobarde de ser atraído a la violencia del orixá)
D - Olú wò gùn má bó igbo èle fà l'òrìsà, Olú wò gùn má bó igbo èle fà l'òrìsà(Señor observa de lo alto que no escape el cobarde de ser atraído a la violencia del orixá)
O - Aganjú èkó mi'nà' wè jéjé ori jéjé Aganjú èkó mi'nà' wè jéjé ori Sàngó(Aganjú enséñame también el camino de cumplir la tradición de mi cabeza, a cumplir los juramentos, enséñame a cumplir la tradición de tener cabeza de Xangô)
D - Aganjú èkó mi'nà' wè jéjé ori jéjé Aganjú èkó mi'nà' wè jéjé ori Sàngó(Aganjú enséñame también el camino de cumplir la tradición de mi cabeza, a cumplir los juramentos, enséñame a cumplir la tradición de tener cabeza de Xangô)
O - Òdodo sí èmi r'emi Aganjú màá ní sé olà, òdodo mò èrè mi Sàngó, Àgànjú màá ní sé olà(Justicia hacia mí Aganjú, que siempre haga y tenga honor, sabe la verdad que me beneficia Xangô, Aganjú que siempre haga y tenga honor.)
D - Òdodo sí èmi r'emi Aganjú màá ní sé olà, òdodo mò èrè mi Sàngó, Àgànjú màá ní sé olá(Justicia hacia mí Aganjú, que siempre actúe y tenga honor, Xangô sabe la verdad que me beneficia , Aganjú que siempre haga y tenga riqueza.)
O - Á gun' tà o!(Oh! Ven a cargar la piedra sagrada)
D - Màá ní sé olá !(Que siempre haga y tenga riqueza)
O - S'òrò s'òrò onígodo(Haz riqueza dueño del tambor popular)
D - S' òrò s'òrò onísàngó(Haz riqueza dueño de Xangó)

ALÙJÀ– FUN SÀNGÓ

(Tocamos tambor esforzándonos en la danza para Xangó)
O - A jà jà ba bá rò felá onísàngó, a jà jà ba bà rò felá àna're wa(Nos esforzamos, nos esforzamos agachados, tomamos impulso, actuamos sabiendo la responsabilidad de ser sacerdote de Xangó, nos esforzamos, agachándonos y alzándonos, nos impulsamos, actuamos sabiendo nuestra responsabilidad en nuestra ley bendita)
D - A yé ààyè ààyè, a yé ààyè ààyè!(Ah! Por favor, vida, vida)
O - Kan' lù' lù dé, kan' lù' lù dé, èdè' káàbò kábíyèsílè ayé, èdè' káàbò kábíyèsílè ayé(El toque del tambor llega, el toque del tambor llega, lenguaje que da la bienvenida a su alteza en el mundo)
D - Kan' lù' lù dé, kan' lù' lù dé, èdè' káàbò kábíyèsílè ayé, èdè' káàbò kábíyèsílè ayé(El toque del tambor llega, el toque del tambor llega, lenguaje que da la bienvenida a su alteza en el mundo)
O - Jà kún dé! wò!(Llega el esfuezo total! Mire!)
D - Ara dé kún dé kún dé kan!(Llegue y ocupe el cuerpo, llegue y ocupe el toque)
O - Ara kún dé !(El cuerpo llene y llegue)
D - Ara dé kún dé kún dé kan!(Llegue y ocupe el cuerpo, llegue y ocupe el toque)
ODE OTIM
Ode y Otim
Oríkì
(Alabanza)
O - Ajúbà Ode, Otìn, àwon odemata, ode kayode, Ode at'otìn b'omi bò dé'lé.
Òkì bámbò Ode!
(Respetamos a Ode y Otim, cazadores de enemigos, cazadores que son nuestra alegría, Ode y Otim como el agua regresen y lleguen a casa. Acompaño tu llegada Cazador dando vivas!)
D - Òkì bámbò ke! (Acompaño tu llegada, gritando!)
TOQUE NAGÔ
(agere)
O - Osan pá èrè pé omo olurò èrè pe o(El instrumento de bendición de cola de búfalo sin pelos tarda en dar beneficio al hijo, Amo del remedio, beneficia, te llamamos)
D - Osan pá èrè pé omo olurò èrè pe o(El instrumento de bendición de cola de búfalo sin pelos tarda en dar beneficio al hijo, Amo del remedio, beneficia, te llamamos, nosotros siempre Amo del remedio el beneficio llamamos)
O - Mí n'erò mí n'erò Ode mí n'erò mí n'erò Ode!(Respire y obtenga el remedio Ode, respire y obtenga la solución Ode)
D - Osan pá, mí n'erò mí n'erò Ode!(El instrumento de bendición de cola de búfalo no tiene pelos, respire y obtenga la solución Ode)
O - Ode o m'óta!(Ode tú atrapa los enemigos)
D - Otìn bò rò Ode(Otim viene a solicitar a Ode)
O - Ode m'óta, m'óta Otìn bò rò(Otim viene a solicitar a Ode que atrape los enemigos)
D - Ode m'óta, Otìn bò rò(Otim viene a solicitar a Ode que atrape los enemigos)
O - Ode àjà kùnà pani ró, àjà kùnà pani ró àjà kùnà èdé m'Ode m'Otìn á ká rere o,
àjà kùnà pani ró!
(Ode es luchador que hace temblar, que domina, somete, el búfalo reconoce a Ode, reconoce a Otim [sus fuerzas], recoge lo bueno y es luchador que domina y somete)
D - Àjà kùnà pani ró, àjà kùnà pani ró àjà kùnà, èdé m'Ode m'Otìn á ká rere o,
àjà kùnà pani ró!
(Ode, luchador que hace temblar, que domina, somete, el búfalo reconoce a Ode, reconoce a Otim [sus fuerzas], recoge lo bueno y es luchador que domina y somete)
O - Ode pa mi láro(Ode consuélame)
O - Ode pa mi láro sà f'omode(Ode consuélame, aplica medicina, usa tu hijo)
D - Pa mi láro sà f'omode(Consuélame y aplica medicina usando tu hijo)
O - Eh! a ba Ode, a ba Ode!(Nosotros respetamos a Ode)
D - Ara só só wá Ode(El cuerpo protege, ven Ode)
TOQUE DJÉJÉ
O - O yàn bere ké té o yà bere ke té wá rà(Tú escoge, inclínate y corta, expande, ven a redimir)
D - O yàn gbogbo, o yà bere ké té o yà bere ke té wá rà, o yàn gbogbo(Tú escoge todo, separa, inclínate y corta, expande, ven a redimir, escoge todo)
O - Ode èrè mi(Ode es mi recompensa)
D - Ode eran wò!(Ode la carne cuida [que no falte])
O - Pere mi pere mi(Sé generoso conmigo)
D - Ode eran wò!
(Ode la carne cuida [que no falte])
 OBA
(Rezos cantados de Oba)
Oríkì
(Alabanza)
O - Ajúbà Oba s'ire, Oba àjórún , Oba' Láde olomi ota t'oba-odò, b'omi layo wa,
E só Oba!
(Respetamos a Oba que nos bendice, Oba que en su viaje aniquila, Dueña de la corona, de las aguas y las piedras del río Oba, como el agua alégranos. Usted protege Oba!)
D - E só Oba s'ire (Usted protege y bendice Oba!)
TOQUE NAGÔ
(Bàsí)
O - Odò f'ìyá odò f'ìyá(Madre usa el río)
D - Oba s'ire odò f'ìyá(Oba bendice y usa el río)
O - Onà goro onà goro bàbà ìrá wò(El camino de bambú, el maíz de guinea y los animales salvajes cuida)
D - Onà goro onà goro bàbà ìrá wò(El camino de bambú, el maíz de guinea y los animales salvajes cuide)
O - Èrùn' sele èrùn' sele bàbà ìrá wò(Quiebre la sequía, el maíz de guinea y los animales salvajes cuide)
D - Èrùn' sele èrùn' selè bàbà ìrá wò(Quiebre la sequía, el maíz de guinea y los animales salvajes cuide)
O - Èrùn rè, o lè gbowó nlèrò kò k'iná' ba(El Sol aumenta su fuerza, Tú puedes sacudir las manos consolando, desecha, corta el calor Oba)
D - Èrùn rè, o lè gbowó nlèrò kò k'iná' ba(El Sol aumenta su fuerza, Tú puedes sacudir las manos consolando, desecha, corta el calor Oba)
O - Là' bata(Aparece el barro)
D - Aláabata(Dueña del barro)
O - Là' bata(Aparece el barro)
D - Kún se rèrè(Llena haciendo cosas buenas)
O - Ak'òjò padò n'iro, lehin yo, ak'òjò padò n'iro, lehin yo(Recoja la lluvia al regreso en la altura, aparezca detrás)
D - Alàgba ye! ak'òjò padò n'iro, lehin yo(Ancestra mayor por favor! recoja la lluvia de regreso en la altura y aparezca detrás)
O - Ìyá yà ode oko fi lànà(Madre desvía al cazador del campo por el camino abierto)
D - Ìyá yà ode oko fi lànà(Madre desvía al cazador del campo por el camino abierto)
O - Okùnrin jà le o!(El hombre lucha fuerte!)
D - Ìyá yà ode(Madre desvía al cazador)
O - Sé'lè kún sé'lè kún(Haga que la tierra se llene)
D - Sé'lè kún sé'lè kún' sé(Haga que la tierra se llene de obras)
O - Emi emí àjó kún'fé lè, emi emí àjó kún'fé lè, abo bò fe lo mi, emi emí àjó kún'fé lè(Yo en mi viaje por la vida, lleno de amor la tierra, regreso y cubro de amor el agua, yo mismo viajo y lleno de amor la tierra)
D - Emi emí àjó kún'fé lè, emi emí àjó kún'fé lè, abo bò fe lo mi, emi emí àjó kún'fé lè(Yo en mi jornada por la vida, lleno de amor la tierra, regreso y cubro de amor el agua, yo mismo viajo y lleno de amor la tierra)
TOQUE DJÉJÉ
O - Oba onísàngó Sàngó dé Oba Oba d'aiyé(Oba dueña de Xangó, llega Xangó, Oba, Oba llega al mundo)
D - Oba onísàngó Sàngó dé Oba Oba d'aiyé(Oba dueña de Xangó, llega Xangó, Oba, Oba llega al mundo)
O - Bò bo ganjí omnira f'ara rà màá ganjí omnira(Regresa, entra, exaltada está despertando la libertad, usa el cuerpo, repara, que siempre elevada esté despertando la libertad)
D - Bò bo ganjí omnira f'ara rà màá ganjí omnira(Regresa, entra, exaltada está despertando la libertad, usa el cuerpo, repara, que siempre elevada esté despertando la libertad)
O - Ode yi Oba ta'fa mágùn mágùn(Cazadora tenaz es Oba, dispara su flecha con un hechizo que lastima los adúlteros)
D - Ode yi Oba ta'fa mágùn mágùn(Cazadora tenaz es Oba, dispara su flecha con un hechizo que lastima los adúlteros)
LHE AGANDJU-EPANDA
Nacion Jeje Nago. Cacique de Umbanda. Jefa en  Kimbanda. Aprontamientos. Ebós, Rituales Religiosos. 

ATENDEMOS TUS CONSULTAS:  e- mail laroie2004@yahoo.com.ar. TEL: +54-11-1555281573 BUENOS AIRES- REPUBLICA ARGENTINA





4 comentarios:

  1. Me gusto mucho la traducion los jefes no te las traducen

    ResponderBorrar
  2. Me gusto mucho la traducion los jefes no te las traducen

    ResponderBorrar
  3. Gracias Maria Padilha por tu inmensa ayuda...doy fé de que la ayuda fue inmediata...mi pareja cortó la relacion inesperadamente y de forma abrupta....desesperada..hice de todo para recuperarlo...nada funcionó...ni santos, ni rezos, ni plegarias, ni buenos tratos hacia él...él solo me despreciaba, me miraba con asco...me ignoraba..ya no sabía que hacer...pensé en lo peor...matarme...estaba completamente destrozada.....un día llegó a mi Maria Padilha..inmediatamente le empecé a pedir con el corazón abierto que me ayude....ya el segundo día de rezarle vi resultados...y así diariamente hasta recuperar a mi amor...a todo aquel que esté atravesando una situación similar...le regalo de corazón esta oración que salvó mi pareja...gracias Reina Pomba Gira María Padilha...gracias gracias gracias

    ResponderBorrar
  4. Gracias Maria Padilha por tu inmensa ayuda...doy fé de que la ayuda fue inmediata...mi pareja cortó la relacion inesperadamente y de forma abrupta....desesperada..hice de todo para recuperarlo...nada funcionó...ni santos, ni rezos, ni plegarias, ni buenos tratos hacia él...él solo me despreciaba, me miraba con asco...me ignoraba..ya no sabía que hacer...pensé en lo peor...matarme...estaba completamente destrozada.....un día llegó a mi Maria Padilha..inmediatamente le empecé a pedir con el corazón abierto que me ayude....ya el segundo día de rezarle vi resultados...y así diariamente hasta recuperar a mi amor...a todo aquel que esté atravesando una situación similar...le regalo de corazón esta oración que salvó mi pareja...gracias Reina Pomba Gira María Padilha...gracias gracias gracias

    ResponderBorrar